Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. Sur l’air “mort au fils…”. Psaume de David.1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.
2 Je veux te louer, Seigneur, de toute mon âme, je veux redire toutes tes merveilles.2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
3 Je veux me réjouir et que ma joie éclate pour toi, je fêterai ton nom, ô Très-Haut.3 I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
4 Car l’ennemi recule, il chancelle puis il tombe devant toi,4 When my enemy shall be turned back: they shall be weakened and perish before thy face.
5 quand tu juges et te prononces en ma faveur depuis ton trône où tu sièges, ô juste juge.5 For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
6 Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
7 L’ennemi est achevé, ruiné à jamais, ses villes déracinées: on n’en parlera plus.7 The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.
8 Voici que le Seigneur règne et c’est pour toujours, son trône est là, il va juger.8 but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
9 Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations.9 and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
10 Que le Seigneur soit à l’opprimé son refuge, son lieu fort dans les temps de détresse.10 And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, car tu n’oublies pas, Seigneur, ceux qui te cherchent.11 And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
12 Jouez pour le Seigneur qui habite en Sion, racontez ses exploits parmi les païens.12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
13 Car il fait rendre compte, il n’oublie pas le sang ni les cris des malheureux.13 For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.
14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois comme on me maltraite, redonne-moi la vie quand je suis presque mort,14 Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
15 et je dirai toutes tes louanges aux portes et sur les places de notre chère Sion.15 Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
16 Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché.16 I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
17 Le Seigneur s’est montré, il a rendu justice, le méchant s’est trouvé pris dans ses propres méfaits.17 The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
18 Que les méchants retournent dessous terre, tous ces païens qui oublient Dieu.18 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
19 Car le pauvre n’est pas oublié jusqu’à la fin, l’espoir des humbles ne sera pas sans fin déçu.19 For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
20 Lève-toi, Seigneur, les hommes seraient-ils plus forts? Que les nations soient jugées en ta présence.20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
21 Impose-leur ta crainte, Seigneur, que ces païens sachent qu’ils ne sont que des hommes.21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.