Livre des Psaumes 74
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? | 1 (73-1) ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. | 2 (73-2) Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. | 3 (73-3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. | 4 (73-4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; |
5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. | 5 (73-5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, | 6 (73-6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. | 7 (73-7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. | 8 (73-8) сказали в сердце своем: 'разорим их совсем', --и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. | 9 (73-9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. |
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? | 10 (73-10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? | 11 (73-11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. |
12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? | 12 (73-12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; | 13 (73-13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. | 14 (73-14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. | 15 (73-15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. | 16 (73-16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. | 17 (73-17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. | 18 (73-18) Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. | 19 (73-19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. | 20 (73-20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. | 21 (73-21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. |
22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. | 22 (73-22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; |
23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. | 23 (73-23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |