Livre des Psaumes 74
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? | 1 [Poem Of Asaph] God, why have you final y rejected us, your anger blazing against the flock you usedto pasture? |
2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. | 2 Remember the people you took to yourself long ago, your own tribe which you redeemed, and thisMount Zion where you came to live. |
3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. | 3 Come up to these endless ruins! The enemy have sacked everything in the sanctuary; |
4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. | 4 your opponents made uproar in the place of assemblies, they fixed their emblems over the entrance,emblems |
5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. | 5 never known before. Their axes deep in the wood, |
6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, | 6 hacking at the panels, they battered them down with axe and pick; |
7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. | 7 they set fire to your sanctuary, profanely rased to the ground the dwel ing-place of your name. |
8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. | 8 They said to themselves, 'Let us crush them at one stroke!' They burned down every sacred shrine inthe land. |
9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. | 9 We see no signs, no prophet any more, and none of us knows how long it wil last. |
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? | 10 How much longer, God, will the enemy blaspheme? Is the enemy to insult your name for ever? |
11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? | 11 Why hold back your hand, keep your right hand hidden in the folds of your robe? |
12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? | 12 Yet, God, my king from the first, author of saving acts throughout the earth, |
13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; | 13 by your power you split the sea in two, and smashed the heads of the monsters on the waters. |
14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. | 14 You crushed Leviathan's heads, gave him as food to the wild animals. |
15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. | 15 You released the springs and brooks, and turned primordial rivers into dry land. |
16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. | 16 Yours is the day and yours the night, you caused sun and light to exist, |
17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. | 17 you fixed all the boundaries of the earth, you created summer and winter. |
18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. | 18 Remember, Yahweh, the enemy's blasphemy, a foolish people insults your name. |
19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. | 19 Do not surrender your turtledove to the beast; do not forget for ever the life of your oppressed people. |
20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. | 20 Look to the covenant! Al the hiding-places of the land are ful , haunts of violence. |
21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. | 21 Do not let the downtrodden retreat in confusion, give the poor and needy cause to praise your name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. | 22 Arise, God, champion your own cause, remember how fools blaspheme you all day long! |
23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. | 23 Do not forget the shouting of your enemies, the ever-mounting uproar of your adversaries. |