Livre des Psaumes 74
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? | 1 A maskil of Asaph. I Why, God, have you cast us off forever? Why does your anger burn against the sheep of your pasture? |
2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. | 2 Remember your flock that you gathered of old, the tribe you redeemed as your very own. Remember Mount Zion where you dwell. |
3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. | 3 Turn your steps toward the utter ruins, toward the sanctuary devastated by the enemy. |
4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. | 4 Your foes roared triumphantly in your shrine; they set up their own tokens of victory. |
5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. | 5 They hacked away like foresters gathering boughs, swinging their axes in a thicket of trees. |
6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, | 6 They smashed all your engraved work, pounded it with hammer and pick. |
7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. | 7 They set your sanctuary on fire; the abode of your name they razed and profaned. |
8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. | 8 They said in their hearts, "Destroy them all! Burn all the shrines of God in the land!" |
9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. | 9 Now we see no signs, we have no prophets, no one who knows how long. |
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? | 10 How long, O God, shall the enemy jeer? Shall the foe revile your name forever? |
11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? | 11 Why draw back your right hand, why keep it idle beneath your cloak? |
12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? | 12 Yet you, God, are my king from of old, winning victories throughout the earth. |
13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; | 13 You stirred up the sea in your might; you smashed the heads of the dragons on the waters. |
14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. | 14 You crushed the heads of Leviathan, tossed him for food to the sharks. |
15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. | 15 You opened up springs and torrents, brought dry land out of the primeval waters. |
16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. | 16 Yours the day and yours the night; you set the moon and sun in place. |
17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. | 17 You fixed all the limits of the earth; summer and winter you made. |
18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. | 18 Remember how the enemy has jeered, O LORD, how a foolish people has reviled your name. |
19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. | 19 Do not surrender to beasts those who praise you; do not forget forever the life of your afflicted. |
20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. | 20 Look to your covenant, for the land is filled with gloom; the pastures, with violence. |
21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. | 21 Let not the oppressed turn back in shame; may the poor and needy praise your name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. | 22 Arise, God, defend your cause; remember the constant jeers of the fools. |
23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. | 23 Do not ignore the clamor of your foes, the unceasing uproar of your enemies. |