Livre des Psaumes 74
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? | 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. | 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. | 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. | 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. | 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, | 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. | 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. | 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. | 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? | 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? | 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? | 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; | 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. | 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. | 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. | 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. | 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. | 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. | 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. | 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. | 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. | 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. | 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |