Giobbe 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |