1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |