Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo!2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più.5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello.8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio".21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!