1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| |