Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?