Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?