Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?