1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? | 1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. |
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. | 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; | 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. |
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. | 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. |
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. | 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. |
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. | 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. |
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. | 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. |
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. | 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر |
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. | 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. |
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. | 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. |
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. | 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. |
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! | 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم |
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. | 13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. |
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, | 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. |
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. | 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. |
| 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. |
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. | 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. |
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. | 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. |
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. | 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. |
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. | 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. |
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. | 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. |
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. | 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. |
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. | 24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. |
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? | 25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا |
| |