Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.