Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 Salmo. Di Asaf.Quanto è buono Dio con gli uomini retti,Dio con i puri di cuore!
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Ma io per poco non inciampavo,quasi vacillavano i miei passi,
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 perché ho invidiato i prepotenti,vedendo il successo dei malvagi.
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 Fino alla morte infatti non hanno sofferenzee ben pasciuto è il loro ventre.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 Non si trovano mai nell’affanno dei mortalie non sono colpiti come gli altri uomini.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Dell’orgoglio si fanno una collanae indossano come abito la violenza.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 I loro occhi sporgono dal grasso,dal loro cuore escono follie.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Scherniscono e parlano con malizia,parlano dall’alto con prepotenza.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 Aprono la loro bocca fino al cieloe la loro lingua percorre la terra.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 Perciò il loro popolo li seguee beve la loro acqua in abbondanza.
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 E dicono: «Dio, come può saperlo?L’Altissimo, come può conoscerlo?».
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Ecco, così sono i malvagi:sempre al sicuro, ammassano ricchezze.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore,e ho lavato nell’innocenza le mie mani!
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 Perché sono colpito tutto il giornoe fin dal mattino sono castigato?
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Se avessi detto: «Parlerò come loro»,avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Riflettevo per comprendere questoma fu una fatica ai miei occhi,
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 finché non entrai nel santuario di Dioe compresi quale sarà la loro fine.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi,li fai cadere in rovina.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Sono distrutti in un istante!Sono finiti, consumati dai terrori!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 Come un sogno al risveglio, Signore,così, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 Quando era amareggiato il mio cuoree i miei reni trafitti dal dolore,
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 io ero insensato e non capivo,stavo davanti a te come una bestia.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Ma io sono sempre con te:tu mi hai preso per la mano destra.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.24 Mi guiderai secondo i tuoi disegnie poi mi accoglierai nella gloria.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.25 Chi avrò per me nel cielo?Con te non desidero nulla sulla terra.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore;ma Dio è roccia del mio cuore,mia parte per sempre.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.27 Ecco, si perderà chi da te si allontana;tu distruggi chiunque ti è infedele.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.28 Per me, il mio bene è stare vicino a Dio;nel Signore Dio ho posto il mio rifugio,per narrare tutte le tue opere.