Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 Salmo di intelligenza: di Asaph.
E perchè, o Dio ci hai tu rigettati per sempre, si è infiammato il tuo sdegno contro le pecorelle della tua greggia?
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Ricordati della tua congregazione, che tua fu fin da principio. Tu comperasti il dominio di tua eredità: il monte di Sion fu il luogo di tua abitazione.
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: quanti mali ha commesso il nemico nel santuario!
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 E color che ti odiano se ne vantarono nel luogo stesso delle tue sommita.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 Hanno poste (e non v' han fatto riflessione) le loro insegne; le insegne sulla sommità del tempio, come ad un capo di strada.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Hanno similmente spezzate con accette le sue porte, come si fa degli alberi nella foresta: colle scure, e colle accette lo hanno atterrato.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 Han dato fuoco al tuo santuario: han profanato il tabernacolo, che tu avevi sopra la terra.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Ha detto in cuor suo tutta la loro nazione: Leviam di sopra la terra tutti i giorni consagrati al culto di Dio.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 E noi non veggiam que' nostri prodigj, né v' ha pia alcun profeta, ed egli più non ci riconosce.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 E fino a quando, o Dio, insulterà l'inimico, e l'avversario bestemmierà continuamente il tuo nome?
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 E perché ritiri tu la tua mano? tira fuor dal tuo seno la tua destra una volta per sempre.
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Ma Dio, il quale da' secoli è nostro Re ha operato salute nel mezzo della terra.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Tu desti col tuo potere saldezza al mare: tu le teste de' dragoni conculcasti nelle acque.
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 Tu spezzasti le teste del dragone; gli facesti preda de' popoli dell'Etiopia.
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Tu apristi le rupi in fontane, e torrenti: tu asciugasti i fiumi nella loro forza.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Tuo è il giorno e tua è la notte: tu creasti l'aurora, ed il sole.
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 Tu facesti la terra, e i suoi confini: opera tua sono e l'estate, e la primavera.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Di queste cose ricordati. Il nemico ha detti improperj contro il Signore: e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Non dare in poter delle bestie le anime di quelli, che te onorano, e non ti scordar per sempre dell'anime de' tuoi poveri.
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza; perocché i più oscuri nomini della terra hanno copia di case iniquamente occupate.
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 L'uomo umiliato non si parta (da te) svergognato: il povero, e il bisognoso daran lodi al tuo nome.
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 Levati su, o Signore, giudica la tua causa: ricordati degli oltraggi fatti a te, di quelli, che un popolo stolto ti fa tutto giorno.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Non ti scordare delle voci de' tuoi nemici: la soperbia di color, che ti odiano va sempre in su.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.