Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur.1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel,
für alle Menschen mit reinem Herzen.
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt,
beinahe wäre ich gefallen.
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants.3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert,
als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging.
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain.4 Sie leiden ja keine Qualen,
ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains.5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen,
sind nicht geplagt wie andere Menschen.
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre,6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck,
wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises.7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett,
ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper.8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht;
sie sind falsch und reden von oben herab.
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret.9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf
und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite.10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu
und schlürft ihre Worte in vollen Zügen.
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?”11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken?
Wie kann der Höchste das wissen?»
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses.12 Wahrhaftig, so sind die Frevler:
Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes,13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein
und wusch meine Hände in Unschuld.
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon?14 Und doch war ich alle Tage geplagt
und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils.15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie»,
dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt.
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.16 Da sann ich nach, um das zu begreifen;
es war eine Qual für mich,
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent.17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes
und begriff, wie sie enden.
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund,
du stürzt sie in Täuschung und Trug.
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante.19 Sie werden plötzlich zunichte,
werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende,
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image.20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst,
dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht.
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments,21 Mein Herz war verbittert,
mir bohrte der Schmerz in den Nieren;
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes.22 ich war töricht und ohne Verstand,
war wie ein Stück Vieh vor dir.
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite,23 Ich aber bleibe immer bei dir,
du hältst mich an meiner Rechten.
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne.24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss
und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit.
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre.25 Was habe ich im Himmel außer dir?
Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde.
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais.26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten,
Gott ist der Fels meines Herzens
und mein Anteil auf ewig.
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles.27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde;
du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion.28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück.
Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen.
Ich will all deine Taten verkünden.