Livre des Psaumes 38
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Psaume de David. Pour faire mémoire. | 1 (Per la fine. A Iditun. Cantico di David), |
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. | 2 Io dissi: « Vigilerò su me stesso », per non peccare colla mia lingua. Posi un freno alla mia bocca, quando l'empio mi stava davanti. |
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. | 3 Ammutolii, mi umiliai, e tacqui più del conveniente, e il mio dolore si rincrudì. |
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. | 4 Si accese dentro di me il mio cuore, e un fuoco divampò dalle mie considerazioni. |
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. | 5 E la parola mi venne sulla lingua: Signore, fammi conoscere il mio fine e il numero dei miei giorni, affinchè io sappia quanto mi manca. |
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. | 6 Ecco, tu hai resi misurabili i miei giorni, e il mio essere è come un nulla dinanzi a te. Davvero è mera vanità ogni uomo vivente. |
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. | 7 Davvero l'uomo passa come un'ombra, e senza ragione si preoccupa: ammassa tesori, e non sa per chi l'abbia messi da parte. |
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. | 8 Ed ora qual'è la mia attesa, se non il Signore? Ogni mio bene è in te. |
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. | 9 Liberami da tutti i miei peccati. Tu mi hai esposto agli scherni dello stolto. |
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. | 10 Ammutolisco, non apro la mia bocca, perchè è opera tua. |
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. | 11 Allontana da me i tuoi flagelli: |
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. | 12 Per l'aggravarsi della tua mano, io vengo meno sotto i tuoi castighi. E' per le iniquità che tu punisci l'uomo e fai consumare la sua vita come una ragnatela. Davvero ogni uomo si preoccupa senza ragione. |
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. | 13 Esaudisci la mia preghiera, o Signore, le mie suppliche, non restare insensibile alle mie lacrime. Non tacere; perchè io presso di te sono ospite, e pellegrino come tutti i miei padri. |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | 14 Lasciami in pace, affinchè abbia un po' di refrigerio, prima di partire e di sparire per sempre. |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |