Livre des Psaumes 38
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LXX |
---|---|
1 Psaume de David. Pour faire mémoire. | 1 εις το τελος τω ιδιθουν ωδη τω δαυιδ |
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. | 2 ειπα φυλαξω τας οδους μου του μη αμαρτανειν εν γλωσση μου εθεμην τω στοματι μου φυλακην εν τω συστηναι τον αμαρτωλον εναντιον μου |
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. | 3 εκωφωθην και εταπεινωθην και εσιγησα εξ αγαθων και το αλγημα μου ανεκαινισθη |
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. | 4 εθερμανθη η καρδια μου εντος μου και εν τη μελετη μου εκκαυθησεται πυρ ελαλησα εν γλωσση μου |
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. | 5 γνωρισον μοι κυριε το περας μου και τον αριθμον των ημερων μου τις εστιν ινα γνω τι υστερω εγω |
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. | 6 ιδου παλαιστας εθου τας ημερας μου και η υποστασις μου ωσει ουθεν ενωπιον σου πλην τα συμπαντα ματαιοτης πας ανθρωπος ζων διαψαλμα |
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. | 7 μεντοιγε εν εικονι διαπορευεται ανθρωπος πλην ματην ταρασσονται θησαυριζει και ου γινωσκει τινι συναξει αυτα |
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. | 8 και νυν τις η υπομονη μου ουχι ο κυριος και η υποστασις μου παρα σου εστιν |
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. | 9 απο πασων των ανομιων μου ρυσαι με ονειδος αφρονι εδωκας με |
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. | 10 εκωφωθην και ουκ ηνοιξα το στομα μου οτι συ ει ο ποιησας με |
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. | 11 αποστησον απ' εμου τας μαστιγας σου απο της ισχυος της χειρος σου εγω εξελιπον |
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. | 12 εν ελεγμοις υπερ ανομιας επαιδευσας ανθρωπον και εξετηξας ως αραχνην την ψυχην αυτου πλην ματην ταρασσεται πας ανθρωπος διαψαλμα |
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. | 13 εισακουσον της προσευχης μου κυριε και της δεησεως μου ενωτισαι των δακρυων μου μη παρασιωπησης οτι παροικος εγω ειμι παρα σοι και παρεπιδημος καθως παντες οι πατερες μου |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | 14 ανες μοι ινα αναψυξω προ του με απελθειν και ουκετι μη υπαρξω |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |