Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 38


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Psaume de David. Pour faire mémoire.1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.]
2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère.2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi.3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen,
deine Hand lastet schwer auf mir.
4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute.4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst;
weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi.5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen,
sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie.6 Mir schwären, mir eitern die Wunden
wegen meiner Torheit.
7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre.7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt,
den ganzen Tag geh ich traurig einher.
8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps.8 Denn meine Lenden sind voller Brand,
nichts blieb gesund an meinem Leib.
9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement.9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen,
ich schreie in der Qual meines Herzens.
10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées.10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir,
mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut.11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen,
geschwunden ist mir das Licht der Augen.
12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher.12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück
und meine Nächsten meiden mich.
13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges.13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen;
die mein Unheil suchen, planen Verderben,
den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche.14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört,
wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut.
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre.15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann,
aus dessen Mund keine Entgegnung kommt.
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu!16 Doch auf dich, Herr, harre ich;
du wirst mich erhören, Herr, mein Gott.
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.”17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen,
die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln.
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas.18 Ich bin dem Fallen nahe,
mein Leid steht mir immer vor Augen.
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet.19 Ja, ich bekenne meine Schuld,
ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison,20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark;
viele hassen mich wegen nichts.
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien.21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten.
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu?22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott!
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur.23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil!