Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.