Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?