Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Have I no helper, and has advice deserted me?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?