1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |