1 Job prit la parole et dit: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |