Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose dicenedo:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».