Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 But Job answered, and said:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.