Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?