1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |