Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Job prit la parole et dit:1 فاجاب ايوب وقال
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا