1 Job prit la parole et dit: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |