1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job answered and said, |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |