Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 But Job answered and said,
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?