Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:

2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?