Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?