Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?