1 Job prit la parole et dit: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα |