1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |