Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?