Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 et locutus est : |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. |