Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
2 Et voici ce que dit Job:2 واخذ ايوب يتكلم فقال
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز