1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |