Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Et voici ce que dit Job:2 prese a dire:

3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!".
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Quel giorno sia tenebra,
non lo ricerchi Dio dall'alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Lo rivendichi tenebra e morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Quel giorno lo possieda il buio
non si aggiunga ai giorni dell'anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Ecco, quella notte sia lugubre
e non entri giubilo in essa.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano al giorno,
che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo,
speri la luce e non venga;
non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno,
e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 I prigionieri hanno pace insieme,
non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Laggiù è il piccolo e il grande,
e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito,
e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 perché ciò che temo mi accade
e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo e viene il tormento!