Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 prese a dire: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |