Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,
2 Et voici ce que dit Job:2 e disse:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».