Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día.
2 Et voici ce que dit Job:2 Tomó Job la palabra y dijo:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!»
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades;
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba,
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega.