1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 This is what he said: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |