Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Et voici ce que dit Job:2 This is what he said:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.