Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 Et voici ce que dit Job:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!