Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno
2 Et voici ce que dit Job:2 dicendo:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»