Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Et voici ce que dit Job:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.