Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |