Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Et voici ce que dit Job:2 And Job spake, and said,
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.