1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 And Job spake, and said, |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |