Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et voici ce que dit Job:2 Jó falou nestes termos:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.