Job 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Silver has its mines, and gold a place for refining. | 1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. |
2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. | 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. |
3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. | 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. |
4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. | 4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. |
5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. | 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. | 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. |
7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; | 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, |
8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. | 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. |
9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. | 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: |
10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. | 10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: |
11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. | 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? | 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. | 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. | 14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". |
15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, | 15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. |
16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. |
17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. |
18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! | 18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. |
19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. | 19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. |
20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. |
22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' | 22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". |
23 God alone understands her path and knows where she is to be found. | 23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) | 24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. |
25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, | 25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, |
26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; |
27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. | 27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno |
28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' | 28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". |