SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Сирах 34


font
БібліяBiblia Tysiąclecia
1 Надії нерозумного — пусті та марні, і безглуздого окрилюють самі сновиддя.1 Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych.
2 Хто вірить сновиддям — скидається на того, що за тінь хапається і за вітром женеться.2 Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych.
3 Це сновиддя — згідне з отим, що подоба обличчя в дзеркалі.3 Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza.
4 Що від нечистого може вийти чисте, а від брехливого — що правдиве?4 Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda?
5 Ворожба, чарування, сновиддя — речі порожні, це бо маріння вагітної жінки.5 Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej.
6 Коли їх у відвідинах Всевишній не зіслав, — не прихиляйся до них своїм серцем.6 Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca!
7 Бо сновиддя багатьох збили з пантелику, й ті, що на них надіялись, — розчарувалися.7 Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli.
8 Виконання закону має бути без фальшу: досконала мудрість — лише з уст щирих.8 Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania.
9 Многомандрівна людина — многотна знаннями, і хто дознав досвіду, розумно й розмовляє.9 Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie.
10 Хто не зазнав спокуси, той мало знає, — хто ж бував у подорожах, той набув досвід.10 Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność.
11 Багато дечого бачив я під час моїх мандрів, і знаю я більше, ніж можу оповісти.11 Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię.
12 Нераз потрапляв я у смертельну небезпеку, тож рятувався — завдяки досвідові.12 Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu [doświadczeniu] zostałem ocalony.
13 Житиме дух отих, що Господа страхаються: надія бо їхня в тому, хто врятувати їх може.13 Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia.
14 Хто Господа страхається, перед іншим страху не має: нічого не боїться, бо він — його надія.14 Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją.
15 Того душа щаслива, хто Господа страхається, — бо на кого б він зіперся, і хто б його підтримав?15 Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą?
16 Господні очі на тих, які його люблять: могутній він їм захист і потужна підтримка; від пустельного вітру сховок, від полуденної спеки захорона; осторога від спотикання й допомога від падіння:16 Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku.
17 він, що душу вгору підносить й очі освітлює, що дає здоров’я, життя й благословення.17 Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo.
18 Приноси з неправно набутого — все одно, що й глузування: дари беззаконних не можуть бути вгодні.18 Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu.
19 Не довподоби Всевишньому нечестивих приноси, і гріхи він прощає — не за численні жертви.19 Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar.
20 Мов би сина жертвує на очах у батька, хто приносить жертву з добра нужденних:20 Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze [rzecz wziętą] z własności ubogich.
21 таж за нестатків хліб це для вбогих — життя, і хто й того їх позбавляє, той — просто кровожерний.21 Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą.
22 Вбиває ближнього, хто відбирає його прожиток; позбавляти наймита заробітку — це кров проливати.22 Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika.
23 Один будує, другий руйнує: яка їм з того користь — невже тільки труд?23 Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem?
24 Один молиться, другий проклинає — чий же голос Владика вислухає?24 Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha?
25 Хто вмивається, доткнувшись мертвого, а потім до нього знов дотикається, — яку бо зискає користь він із свого миття?25 Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, z jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia?
26 Отак і людина, що за гріхи свої постить, а потім вирушає те саме чинити: хто бо вислухає молитву такого, і яка йому користь із того, що понижався?26 Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia?