Сирах 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Надії нерозумного — пусті та марні, і безглуздого окрилюють самі сновиддя. | 1 Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych. |
| 2 Хто вірить сновиддям — скидається на того, що за тінь хапається і за вітром женеться. | 2 Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych. |
| 3 Це сновиддя — згідне з отим, що подоба обличчя в дзеркалі. | 3 Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza. |
| 4 Що від нечистого може вийти чисте, а від брехливого — що правдиве? | 4 Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? |
| 5 Ворожба, чарування, сновиддя — речі порожні, це бо маріння вагітної жінки. | 5 Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej. |
| 6 Коли їх у відвідинах Всевишній не зіслав, — не прихиляйся до них своїм серцем. | 6 Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca! |
| 7 Бо сновиддя багатьох збили з пантелику, й ті, що на них надіялись, — розчарувалися. | 7 Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. |
| 8 Виконання закону має бути без фальшу: досконала мудрість — лише з уст щирих. | 8 Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania. |
| 9 Многомандрівна людина — многотна знаннями, і хто дознав досвіду, розумно й розмовляє. | 9 Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie. |
| 10 Хто не зазнав спокуси, той мало знає, — хто ж бував у подорожах, той набув досвід. | 10 Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność. |
| 11 Багато дечого бачив я під час моїх мандрів, і знаю я більше, ніж можу оповісти. | 11 Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. |
| 12 Нераз потрапляв я у смертельну небезпеку, тож рятувався — завдяки досвідові. | 12 Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu [doświadczeniu] zostałem ocalony. |
| 13 Житиме дух отих, що Господа страхаються: надія бо їхня в тому, хто врятувати їх може. | 13 Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. |
| 14 Хто Господа страхається, перед іншим страху не має: нічого не боїться, бо він — його надія. | 14 Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją. |
| 15 Того душа щаслива, хто Господа страхається, — бо на кого б він зіперся, і хто б його підтримав? | 15 Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą? |
| 16 Господні очі на тих, які його люблять: могутній він їм захист і потужна підтримка; від пустельного вітру сховок, від полуденної спеки захорона; осторога від спотикання й допомога від падіння: | 16 Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku. |
| 17 він, що душу вгору підносить й очі освітлює, що дає здоров’я, життя й благословення. | 17 Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. |
| 18 Приноси з неправно набутого — все одно, що й глузування: дари беззаконних не можуть бути вгодні. | 18 Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu. |
| 19 Не довподоби Всевишньому нечестивих приноси, і гріхи він прощає — не за численні жертви. | 19 Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar. |
| 20 Мов би сина жертвує на очах у батька, хто приносить жертву з добра нужденних: | 20 Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze [rzecz wziętą] z własności ubogich. |
| 21 таж за нестатків хліб це для вбогих — життя, і хто й того їх позбавляє, той — просто кровожерний. | 21 Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. |
| 22 Вбиває ближнього, хто відбирає його прожиток; позбавляти наймита заробітку — це кров проливати. | 22 Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika. |
| 23 Один будує, другий руйнує: яка їм з того користь — невже тільки труд? | 23 Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? |
| 24 Один молиться, другий проклинає — чий же голос Владика вислухає? | 24 Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? |
| 25 Хто вмивається, доткнувшись мертвого, а потім до нього знов дотикається, — яку бо зискає користь він із свого миття? | 25 Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, z jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia? |
| 26 Отак і людина, що за гріхи свої постить, а потім вирушає те саме чинити: хто бо вислухає молитву такого, і яка йому користь із того, що понижався? | 26 Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ