Псалмів 89
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Маскіл. Етана. Езрагіта. | 1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. |
| 2 Про ласки Господні співатиму повіки, і по всі роди звіщатиму устами твою вірність. | 2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, |
| 3 Я мовив: «Ласка збудована повіки». На небі утвердив ти твою вірність. | 3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. |
| 4 «Я заключив союз із моїм вибранцем; поклявсь Давидові, слузі моєму: | 4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: |
| 5 Повіки утверджу твого потомка і по всі роди твій престол збудую». | 5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie. |
| 6 Небо, о Господи, діла твої предивні прославляє і твою вірність у святих громаді. | 6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. |
| 7 Хто бо на небі може з Господом зрівнятись? Хто з синів Божих на Господа схожий? | 7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? |
| 8 Жахливий Бог у громаді святих, великий і страшний над усіма круг нього. | 8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. |
| 9 Господи, Боже сил, хто тобі рівня? Ти, Господи, могутній, і вірність твоя кругом тебе. | 9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. |
| 10 Ти правиш гордим морем; коли розбурхаються його хвилі, ти їх гамуєш. | 10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. |
| 11 Ти розтоптав, немов убитого, Рагава; сильним твоїм раменом ти ворогів твоїх розсіяв. | 11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. |
| 12 Твої небеса і земля теж твоя; світ і його повноту — ти заснував їх. | 12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; |
| 13 Північ і південь — ти сотворив їх. Тавор і Хермон іменем твоїм ликують. | 13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. |
| 14 Рамено твоє потужне, рука твоя могутня, здіймається твоя десниця! | 14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. |
| 15 Право й справедливість — основа твого трону, ласка й вірність ідуть перед тобою. | 15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. |
| 16 Блажен народ, що вміє веселитись; у світлі лиця твого, о Господи, він ходить. | 16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. |
| 17 Ім’ям твоїм радіють завжди, і справедливістю твоєю ідуть вгору. | 17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. |
| 18 Ти бо єси окраса їхньої потуги, і твоїм благоволінням іде вгору ріг наш. | 18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. |
| 19 Бо Господь — щит наш і Святий Ізраїля — цар наш. | 19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. |
| 20 Колись ти говорив твоїм побожним у видінні: — Я поклав на витязя корону, Я вивищив вибранця з-між народу. | 20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. |
| 21 Знайшов Давида, слугу мого; миром моїм святим його помазав. | 21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, |
| 22 Рука моя з ним буде твердо, ба й рамено моє буде його скріпляти. | 22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. |
| 23 Ворог не зможе його обманути, злочинець не буде його гнітити. | 23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. |
| 24 Його противників я зітру геть із перед нього, розіб’ю тих, що його ненавидять. | 24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. |
| 25 І моя вірність буде з ним, і моя ласка, і моїм ім’ям ріг його здійметься вгору. | 25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. |
| 26 Я простягну руку його на море і на ріки — його десницю. | 26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. |
| 27 Він буде мене взивати: «Ти мій Батько, мій Бог, скеля спасіння мого». | 27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia. |
| 28 А я його поставлю перворідним, найвищим над землі царями. | 28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. |
| 29 Повіки берегтиму йому мою милість і з ним союз мій буде непохитний. | 29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. |
| 30 Вічним зроблю його потомство і престол його, як дні небесні. | 30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba. |
| 31 Коли ж його сини закон мій покинуть і в наказах моїх ходити більш не будуть, | 31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, |
| 32 коли осквернять мої постанови й велінь моїх не будуть пильнувати, | 32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, |
| 33 я різкою їхній проступок покараю й ударами — їхню провину. | 33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; |
| 34 Але моєї ласки я не заберу від нього і вірности моєї не відкину. | 34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. |
| 35 Не оскверню союзу мого, того, що вийшло з уст моїх, не зміню. | 35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. |
| 36 Раз я поклявся святістю моєю: Давидові напевне не скажу неправди! | 36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. |
| 37 Його потомство триватиме повіки, і престол його передо мною, наче сонце. | 37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, |
| 38 Мов місяць, він стоятиме повіки як свідок на небі вірний. | 38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny. |
| 39 Та ти відкинув, занехаяв, розгнівався на помазаника твого. | 39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. |
| 40 Ти погордував союзом слуги твого, збезчестив на землі його корону. | 40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. |
| 41 Ти розвалив усі його мури, його укріплення обернув єси в руїну. | 41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. |
| 42 Грабують його всі перехожі, він став сміховищем своїм сусідам. | 42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. |
| 43 Підніс угору напасників правицю, звеселив усіх його ворогів. | 43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. |
| 44 Ти навіть обернув назад вістря його меча і не підтримав його в битві. | 44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, |
| 45 Ти знищив його сяйво і повалив престол його на землю. | 45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. |
| 46 Ти скоротив дні його молодости, вкрив його соромом. | 46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. |
| 47 Докіль, о Господи, ти будеш ховатись? Докіль палатиме вогнем гнів твій? | 47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? |
| 48 Згадай, який мій вік короткий! Отак нінащо створив ти всіх дітей людських? | 48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. |
| 49 Хто, живши, не побачить смерти, врятує свою душу з рук Шеолу? | 49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? |
| 50 Де вони, Господи, днедавні твої ласки? | 50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? |
| 51 Згадай, о Господи, про слуг твоїх наругу, — що про них у вірності твоїй ти Давидові поклявся; я ж бо ношу її у моїм серці від багатьох народів, — | 51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, |
| 52 що нею твої вороги, Господи, зневажають, що нею зневажають сліди помазаника твого. Благословен Господь повіки! Нехай так буде! Нехай так буде. | 52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. |
| 53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ