Псалмів 88
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Пісня. Псалом. Синів Кораха. Провідникові хору. На мелодію «Махлат». Для співу. Маскіл. Гемана езрагіта. | 1 [Song Psalm Of the sons of Korah In sickness In suffering Poem For Heman the native-born] Yahweh,God of my salvation, when I cry out to you in the night, |
2 Господи, Боже мого спасіння, я вдень кличу і вночі перед тобою скаржусь. | 2 may my prayer reach your presence, hear my cry for help. |
3 Нехай прийде перед твоє обличчя моя молитва! Приклони твоє вухо до мого благання! | 3 For I am fil ed with misery, my life is on the brink of Sheol; |
4 Душа бо моя наситилася горем, і життя моє наблизилося до Шеолу. | 4 already numbered among those who sink into oblivion, I am as one bereft of strength, |
5 Мене залічено до тих, що сходять у яму. Я став, як чоловік, що допомоги не має. | 5 left alone among the dead, like the slaughtered lying in the grave, whom you remember no more, cutoff as they are from your protection. |
6 Поміж мерцями моє ложе; немов убиті, що лежать в могилі, що їх не згадуєш уже більше, що їх відтято від руки твоєї. | 6 You have plunged me to the bottom of the grave, in the darkness, in the depths; |
7 Поклав єси мене в глибоку яму, у темряву, в безодню. | 7 weighted down by your anger, kept low by your waves.Pause |
8 Тяжить на мені гнів твій, і всіма хвилями твоїми гнітиш мене. | 8 You have deprived me of my friends, made me repulsive to them, imprisoned, with no escape; |
9 Ти віддалив від мене моїх друзів; зробив мене для них осоружним, мене замкнули, і я не можу вийти. | 9 my eyes are worn out with suffering. I call to you, Yahweh, al day, I stretch out my hands to you. |
10 Очі мої знемоглися від печалі; до тебе, Господи, щодня взиваю, до тебе простягаю мої руки. | 10 Do you work wonders for the dead, can shadows rise up to praise you?Pause |
11 Хіба для мертвих робиш чуда? Хіба то тіні встануть, щоб тебе хвалити? | 11 Do they speak in the grave of your faithful love, of your constancy in the place of perdition? |
12 Хіба звіщатимуть у могилі твою милість, у пропасті глибокій — твою вірність? | 12 Are your wonders known in the darkness, your saving justice in the land of oblivion? |
13 Хіба чуда твої у Темряві будуть відомі, і твоя ласка — у землі забуття? | 13 But, for my part, I cry to you, Yahweh, every morning my prayer comes before you; |
14 Ось чому, Господи, до тебе я взиваю, і моя молитва вранці йде тобі назустріч. | 14 why, Yahweh, do you rebuff me, turn your face away from me? |
15 Чому, о Господи, відкинув мою душу, ховаєш твоє обличчя від мене? | 15 Wretched and close to death since childhood, I have borne your terrors -- I am finished! |
16 Я безталанний, і конаю змалку; я перебув страх твій — умліваю. | 16 Your anger has overwhelmed me, your terrors annihilated me. |
17 Твій палкий гнів пронісся надо мною, твої страхіття мене погубили. | 17 They flood around me al day long, close in on me al at once. |
18 Увесь час вони оточують мене, мов води; усі разом мене обступили. | 18 You have deprived me of friends and companions, and al that I know is the dark. |
19 Ти віддалив від мене товариша й друга, а із знайомих у мене — тільки темінь. |