| 1 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ | 1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué: |
| 2 ܕܒܪܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܥܡܐ ܬܪܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ | 2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes: |
| 3 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܡܟܐ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܛܝܒܘ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܘܐܥܒܪܘ ܐܢܝ̈ܢ ܥܡܟܘܢ ܘܣܝܡܘ ܐܢܝ̈ܢ ܒܝܬ ܒܘܬܐ ܕܒ̇ܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܠܠܝܐ | 3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite. |
| 4 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܛܝܒܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ | 4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel. |
| 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܣܝܡܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܥܠ ܟܬܦܗ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ | 5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro. |
| 6 ܡܛܠ ܕܬܗܘܐ ܐܬܐ ܗܕܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܟܕ ܢܫܐܠܘܢܟܘܢ ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܢ ܡܚܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ | 6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras? |
| 7 ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܐܬܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܩܕܡ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܥܒܪܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܐܬܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܗ̈ܘܝ ܗܠܝܢ ܟܐ̈ܦܐ ܕܘܟܪܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܠܡ | 7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento. |
| 8 ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠܘ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܥܒܪܘ ܐܢܝ̈ܢ ܥܡܗܘܢ ܠܒܝܬ ܒܘܬܐ ܘܫܒܩܘ ܐܢܝ̈ܢ ܬܡܢ | 8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar. |
| 9 ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܐܩܝܡܘ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܘܗ̈ܘܝ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje. |
| 10 ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܩ̇ܝܡܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܘܫܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܥܡܐ ܘܥܒܪܘ | 10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio. |
| 11 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܡܫܡܠܝܐܝܬ ܘܥܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܩܕܡ ܥܡܐ | 11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo. |
| 12 ܘܥܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܘܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ | 12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés. |
| 13 ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ | 13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó. |
| 14 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܘܪܒ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܚܠܘ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܕܕܚ̇ܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܘܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܘܗܝ | 14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida. |
| 15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ | 15 O Senhor disse a Josué: |
| 16 ܦܩܕ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܘܢܣܩܘܢ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ | 16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão. |
| 17 ܘܦܩܕ ܝܫܘܥ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܩܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ | 17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão. |
| 18 ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܗܘܘ ܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܣܡܟ ܦܣ̈ܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܒܝܒܫܐ ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܘܗܠܟܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܣܦܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ | 18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes. |
| 19 ܘܥܡܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܘܫܪܘ ܒܓܠܓܠܐ ܒܣ̈ܘܦܝ ܡܕܢܚܝܗ̇ ܕܐܝܪܝܚܘ | 19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó. |
| 20 ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܐܩܝܡ ܐܢܝ̈ܢ ܝܫܘܥ ܒܓܠܓܠܐ | 20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão. |
| 21 ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܢܫܐܠܘܢܟܘܢ ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܢ ܡܚܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ | 21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras? |
| 22 ܚܘܘ ܐܢܝ̈ܢ ܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܒܝܒܫܐ ܥܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ | 22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto, |
| 23 ܘܐܘܒܫ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܘ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܝܡܐ ܕܣܘܦ ܕܐܘܒܫܗ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܢ | 23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos. |
| 24 ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܘܬܕܚܠܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ | 24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus. |