SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Giosuè ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ 4


font
PeshittaEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ1 Cuando todo el pueblo terminó de pasar el Jordán, el Señor dijo a Josué:
2 ܕܒܪܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܥܡܐ ܬܪܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ2 «Elijan a doce hombres del pueblo, uno por cada tribu,
3 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܡܟܐ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܛܝܒܘ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܘܐܥܒܪܘ ܐܢܝ̈ܢ ܥܡܟܘܢ ܘܣܝܡܘ ܐܢܝ̈ܢ ܒܝܬ ܒܘܬܐ ܕܒ̇ܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܠܠܝܐ3 y ordénenles lo siguiente: «Retiren de aquí doce piedras, tómenlas de en medio del Jordán, del mismo lugar donde estaban apoyados los pies de los sacerdotes; llévenlas con ustedes y deposítenlas en el lugar donde hoy van a pasar la noche».
4 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܛܝܒܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ4 Entonces Josué llamó a los doce hombres que había hecho designar entre los israelitas, un hombre por cada tribu,
5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܣܝܡܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܥܠ ܟܬܦܗ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ5 y les dijo: «Vayan hasta el medio del Jordán, ante el Arca del Señor, su Dios, y cargue cada uno sobre sus espaldas una piedra, conforme al número de las tribus de Israel,
6 ܡܛܠ ܕܬܗܘܐ ܐܬܐ ܗܕܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܟܕ ܢܫܐܠܘܢܟܘܢ ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܢ ܡܚܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ6 para que esto quede como un signo en medio de ustedes. Porque el día de mañana sus hijos les preguntarán: «¿Qué significan para ustedes estas piedras?».
7 ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܐܬܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܩܕܡ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܥܒܪܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܐܬܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܗ̈ܘܝ ܗܠܝܢ ܟܐ̈ܦܐ ܕܘܟܪܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܠܡ7 Y ustedes les responderán: «Las aguas del Jordán se abrieron ante el Arca de la Alianza del Señor, cuando ella atravesó el Jordán, se abrieron las aguas del río. Y estas piedras son un memorial eterno para los israelitas».
8 ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠܘ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܥܒܪܘ ܐܢܝ̈ܢ ܥܡܗܘܢ ܠܒܝܬ ܒܘܬܐ ܘܫܒܩܘ ܐܢܝ̈ܢ ܬܡܢ8 Los israelitas cumplieron la orden de Josué: retiraron doce piedras de en medio del Jordán, según el número de las tribus de Israel, como el Señor se lo había ordenado a Josué; las trasladaron hasta el lugar donde iban a pasar la noche, y las depositaron allí.
9 ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܐܩܝܡܘ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܘܗ̈ܘܝ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ9 Después Josué hizo erigir doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde se habían apoyado los pies de los sacerdotes que llevaban el Arca de la Alianza, y allí quedaron hasta el día de hoy.
10 ܘܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܩ̇ܝܡܝܢ ܗܘܘ ܒܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܥܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܘܫܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܥܡܐ ܘܥܒܪܘ10 Los sacerdotes que llevaban el Arca permanecieron de pie en medio del Jordán, hasta que se cumplió todo lo que Josué comunicó al pueblo por orden del Señor, conforme a las instrucciones que Moisés había dado a Josué. El pueblo se apresuró a pasar,
11 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܡܫܡܠܝܐܝܬ ܘܥܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܩܕܡ ܥܡܐ11 y cuando terminó de hacerlo, también pasó el Arca del Señor, con los sacerdotes al frente del pueblo.
12 ܘܥܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܘܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ12 Delante de los israelitas cruzaron los rubenitas, los gaditas y la mitad de la tribu de Manasés, equipados con sus armas, como lo había dispuesto Moisés.
13 ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܥܒܪܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ13 Eran cerca de cuarenta mil guerreros adiestrados, que avanzaban delante del Señor, preparados para combatir en la llanura de Jericó.
14 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܘܪܒ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܚܠܘ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܕܕܚ̇ܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܘܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܘܗܝ14 Aquel día, el señor engrandeció a Josué a los ojos de todo Israel, y desde entonces lo respetaron como habían respetado a Moisés durante toda su vida.
15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ15 Luego el Señor dijo a Josué:
16 ܦܩܕ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܘܢܣܩܘܢ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ16 «Ordena a los sacerdotes que llevan el Arca del Testimonio que salgan del Jordán».
17 ܘܦܩܕ ܝܫܘܥ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܩܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ17 Entonces Josué ordenó a los sacerdotes que llevaban el Arca: «Salgan del Jordán».
18 ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܗܘܘ ܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܣܡܟ ܦܣ̈ܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܒܝܒܫܐ ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܘܗܠܟܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܣܦܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ18 Y cuando estos salieron, apenas sus pies tocaron el suelo firme, las aguas del Jordán volvieron a su cauce y prosiguieron su curso como antes, por encima de sus bordes.
19 ܘܥܡܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܘܫܪܘ ܒܓܠܓܠܐ ܒܣ̈ܘܦܝ ܡܕܢܚܝܗ̇ ܕܐܝܪܝܚܘ19 El pueblo salió del Jordán el día diez del primer mes, y estableció su campamento en Guilgal, en el extremo oriental de Jericó.
20 ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܟܐ̈ܦܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܐܩܝܡ ܐܢܝ̈ܢ ܝܫܘܥ ܒܓܠܓܠܐ20 Josué hizo erigir en Guilgal las doce piedras que habían sacado del Jordán,
21 ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܢܫܐܠܘܢܟܘܢ ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܢ ܡܚܪ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ21 y dijo a los israelitas: «Cuando los hijos de ustedes, el día de mañana, pregunten a sus padres qué significan estas piedras,
22 ܚܘܘ ܐܢܝ̈ܢ ܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܒܝܒܫܐ ܥܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ22 ustedes les darán la siguiente explicación: «Israel pasó por el cauce seco del Jordán,
23 ܘܐܘܒܫ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܘ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܝܡܐ ܕܣܘܦ ܕܐܘܒܫܗ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪܢ23 porque el Señor, su Dios, secó las aguas del Jordán delante de ustedes, hasta que pasaron, como había secado las aguas del Mar Rojo delante de nosotros, hasta que terminamos de pasar.
24 ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܘܬܕܚܠܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ24 Lo hizo así, para que todos los pueblos de la tierra reconozcan qué poderosa es la mano del Señor, y ustedes teman siempre al Señor, su Dios».